手機號
密碼
確認密碼
郵箱
驗證碼
邀請碼(可為空)
立即登錄    忘記密碼? 注冊
找回密碼 x
手機號
郵箱
找回密碼 立即登錄    免費注冊
登錄賬號,閱讀文章可獲得相應的積分。

法律翻譯譯員的最大優勢是什么

北单高手靠什么赚钱     發布時間:2018/9/7 16:51:00     瀏覽次數:1656

法律翻譯涉及經濟法、民法、國際法、法學理念、司法制度、國家法、憲法、刑法、行政法等多方面的內容。樂文翻譯自誕生以來,一直秉持翻譯質量和服務優先,始終把客戶和信譽放在第一位。

 

法律翻譯是是一門專業性超強的行業,是翻譯中的高端服務,主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。因此,這方面的人才需求和市場高度蓬勃發展。如果需要專業的譯員完成這項工作,必須具備有以下優勢。

 

一、具有法律知識體系背景

 

有翻譯基礎的法律專業人士(尤其懂兩國國家法律)會比有法律基?。ū熱綬牘?/span>n本法律著作的)的專業翻譯人士適合。

 

法律的準確性不僅僅指的是文學方面,更重要的是法律方面的。文字翻譯準確性決定了翻譯水平,并經過長時間的訓練+經驗。法律專業性要求你對于法律用詞的意義準確掌握。

 

同一個詞,在不同的法律體系下是完全不一樣的。比如:consideration:對價。這個詞是普通的概念,在中國法律里面是沒有這個概念的。如果這個還僅僅是有何沒有的區別,下一個詞就真的會通過翻譯讓雙方產生矛盾。比如:assignment ( of a contract)。不同法律的人會翻譯為指定。但在法律上的意思是合同的轉讓。但中國有中國法律和普通法的區別,這個詞翻譯成合同的轉讓依然有歧義。中國法律合同的權力和義務都可以轉讓。但在普通法體系下,合同權利可以轉讓,合同義務不可以轉讓。

 

二、熟知法律概念

 

對于翻譯來說,對法律概念不熟悉會導致翻譯不準確,甚至錯誤。比如:The law of this arbitration clause shall be Hong Kong Law”,容易被翻譯成:仲裁應適用于香港法律。而實際上這句話的意思是:仲裁條款應該使用香港法律。所以,對于仲裁條款雖沒喲明文規定本身適用的法律,但翻譯出來后很多律師一看就懂,如果在翻譯過程沒有遇到過這種情況,就很容易坑了客戶。

 

三、效率高

 

1)如果讓懂法律的人來翻譯,但是外語水平一般,則效率不高。

 

2)如果讓不懂法律的人來翻譯,但是讓專門從事翻譯卻沒有法律翻譯經驗的人來翻譯,則是災難性的——一個法律詞匯在英語中往往有別于普通英語中經常使用的含義,比如“voluntary action”,被翻譯成“自愿行為”,但中文的含義并沒有評判當事人主觀意志的任何意思。后來經過查字典發現在法律上的含義是“主動行為”,就能解釋清楚這個概念了。

 

所以綜合考慮而言,必須選擇既懂得法律知識體系,具有多年翻譯經驗的專業人士來翻譯這些法律文件則質量可靠、安全有保障;并保證譯稿時效性。

 

四、具有兩種轉換語言的文化基礎

 

法律術語的背景知識,包括定義、特點及其分類,從法律體制、歷史、思維方式、價值觀念、社會習俗和宗教六個方面指出了中西方的法律文化差異給法律術語帶來了影響。

 

因此,從事法律翻譯必須具有高度的輸入和輸出,充分理解文本,才能準確無誤的完成翻譯。而像man在法律中到底是男人還是人類呢?而中國所謂的社會律師為什么要翻譯成:private lawyers or private practice lawyers呢?有一些法律條文甚至出現拉丁文表述,如pro bono service這要如何應對?這些都涉及了語言文化的差異性,都是需要經過長期的積累擁有的背景文化知識。

 

而樂文翻譯在這方面的人才儲備中經過多年積累和擇優選擇,培養了自己的人才庫。所以,不管是從專業性角度來看,還是從經驗方面,絕對比大多數翻譯公司或個人具有先天優勢。如果有需要,具體的合作細節可以通過樂文翻譯平臺,咨詢我們的工作人員。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:[email protected]或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1