手機號
密碼
確認密碼
郵箱
驗證碼
邀請碼(可為空)
立即登錄    忘記密碼? 注冊
找回密碼 x
手機號
郵箱
找回密碼 立即登錄    免費注冊
登錄賬號,閱讀文章可獲得相應的積分。

專業翻譯公司解析英文法律文件的翻譯

北单高手靠什么赚钱     發布時間:2018/9/7 16:30:00     瀏覽次數:1313

本文所談到的法律文件,除了法律、規章、條例以外,還包括條約、協定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯合國范圍內則有國際法院的判決和咨詢意見,大會和安全理事會的決議,聯合國國際法委員會草擬的條款草案和其他文件等。在很多的對外經濟交往中,比較多的公司都會遇到這些法律文件的英文翻譯,為了做好這些法律文件的專業翻譯,就非常有必要了解英文文件翻譯的相關問題和具體要求,這樣也可以避免相關的法律糾紛。

 

  一、 翻譯英文法律文件所遇到的問題

 

  翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難,有兩個方面,一是語文方面的問題,二是專業方面的問題。

 

  從語文方面來說,法律文件的語法結構往往比較復雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時一句就占一頁,甚至不止一頁。起草法律文件的人似乎很 怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。例如一個公司章程中關于公司目的的條款中的一項:

 

  "To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the companys business."

 

  這里連用了幾個動詞purchase(購買)、take on lease or in exchange(租賃、換?。?、hire(租用),還要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。關于動詞的賓語列舉lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役權)、 rights(權利)、privileges(特權)、concessions(特許)、patent rights(專利權)、licences(許可)、secret processes(秘密工藝)、machinery(機器)、plant(工廠)、stock-in-trade(存貨),這還不夠,還要說any real or personal property of any kind (各種動產或不動產)。說了necessary(必要),還要說convenient(方便),說了for the purpose of (為了),還要說or in connection with(或涉及)。

 

  又例如一個租賃合同中關于保證對出租人給予補償的條款中的一部分:

 

  "Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lessor by reason of any loss, injury, death or damage caused or chaimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, instalment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights."

 

  這一段的譯文為:

 

  “對出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有責任、索賠、要求、訴訟、費用或任何性質的開支,其原因或者是直接或間接因貨物的 制造、送交、存在、占有、供應、操作、使用、安裝、移動、運輸、替換或修理,不論是否由于或據稱由于貨物有缺陷,而對任何人造成或據稱造成的任何損失、傷 害、死亡或損害,或對財產造成或引起或據稱造成或引起的任何滅失或損害,或者是因貨物侵犯或據稱侵犯任何專利、版權、機密情報或其他智力產權”。

 

  這里保證補償的是“……一切責任、索賠、要求、訴訟、費用或任何性質的開支”,其原因(by reason of )有兩種情況,一是租賃貨物對人或財產造成損害,二是租賃貨物侵犯智力產權。關于第一種情況,合同不厭其煩地列舉“直接或間接因貨物的制造、送交、存在、 占有、供應、操作、使用、安裝、移動、運輸、替換或修理,不論是否由于或據稱由于貨物有缺陷……”。這段話中多次提到“造成”、“引起”,但都要加上“或 據稱”,成為“造成或據稱造成”、“引起或據稱引起”。

 

  另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條 款”,文件最后則用in witness of(以資證明)等語。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件 中”,hereunder就是“根據本文件、依本文件”,余類推。

 

  從專業方面說,翻譯法律文件要有法律專業的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達出來。翻譯英文法律文件困難更多。因為世界上有兩個主要的法律體系,一個是英美法系或普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時代屬于大陸法系,在新中國時代則不屬其中任何一個法系,自成一個獨立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中 國并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當的譯法。

 

  例如英國律師有兩類:barristertsolicitor,而中國只有一類,如何譯?香港將barrister譯為“大律師”,而將 solicitor譯為“律師”,這樣譯明顯地將二者定出高低等級,是不可取的。內地譯者將前者譯為“出庭律師”或“辯護律師”,而將后者譯為“事務律 師”或“訴狀律師”,還有人建議采用音譯法將前者譯為“巴律師”而將后者譯為“沙律師”。

 

  又如mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動產作為債權的擔保,但是mortgage卻不限于不動產,任何財產都可以mortgage.不過,除了譯“抵押”外,也實在沒有更好的譯法。

 

  再如信托制度在英美法系中是一項很重要的制度,內容非常豐富,在我國并不存在與之相應的信托制度,所以法律文件中關于信托的部分要譯成中文就非常困難。

 

  由于我國與英美法系國家在法律制度、概念、用語方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會碰到專業方面的重重困難。

 

  二、 翻譯法律文件的具體要求

 

  法律文件的翻譯既然是翻譯,當然應當服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報刊文章的翻譯不同,與文學翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。

 

  1. 特別要求嚴謹。法律文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產生不好的后 果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時還是要用意譯法。應當說明,這里所說的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法,如 將policy of stick and carrot譯為“胡羅卜加大棒政策”,而不譯為“軟硬兼施的政策”。至于將moral person(法人)譯成“有道德的人”或將good offices(斡旋)譯成“善良職位”,那就根本不是什么直譯,而是錯譯了。

 

  法律文件的翻譯是不是也要求通順、流暢、明白、易懂呢?在忠實于原文的前提下,當然應當盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過前提是忠實。易懂 很難做到,因為英文法律文件大多本來就難懂,一般沒有受過法律專業訓練的英國人、美國人也覺得不易懂,甚至根本看不懂???我們又怎么能要求中譯文易懂呢?如 果原文佶屈聱牙,要譯得通順而流暢,那是很困難的,而且恐怕也不合適。原文清楚明白應該譯得明確,原文如果模糊籠統,就很難而且不宜譯成明確的中文。法律 文件的文字一般應該是很準確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會有意寫得模棱兩可的。例如有的文件是折中妥協的產物,為了使各方都能接受,有的部 分就不能寫得太明確。

 

  2. 要求完整,也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。翻譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內容(請注意,這里說的是原文的全部內容,不是要將原文的全 部詞語都譯出來)。翻譯不同于創作,翻譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機動性。別的翻譯者有時可以在譯文中加進一點必要 的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。法律文件往往非常羅唆,象本文前面所舉的兩個例子那樣,只好照譯,別無他法。不過,有時原文中用了 兩個或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個詞。如前面第二例中which may be made or brought against可以只譯為"可能提出".

 

  有時原文有錯誤,譯者不宜去改正,只好“將錯就錯”。例如一個合資企業合同中規定合資企業將在深圳市的State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登記注冊,這里顯然弄錯,因為深圳市只有“工商行政管理局”,并無“國家工商行政管理局”,可是翻譯時卻不能將這個錯加的State(國 家)省去不譯。

 

  3. 要用專業術語來譯,而且要正確地使用專業術語。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學作品。有些詞在法律文件中可能具有的意義與其通常的意義是不同的,如果按其通常的意義去譯,就會譯錯。以下舉一些這方面的例子:

 

  通常的意義 在法律文件中可能具有的意義

 

action 行動 訴訟

 

alienation 疏遠 轉讓

 

assign 分派 轉讓

 

avoidance 逃避 宣告無效

 

consideration 考慮 對價,約因

 

construction 建筑 解釋

 

defence 防衛 抗辯(理由),被告方

 

determination 確定 終止

 

discovery 發現 調查證據

 

dishonour 恥辱 拒付

 

distress 危難 扣押貨物

 

equity 公平 衡平法,股份

 

execution 執行 (合同等的)簽訂

 

infant 嬰兒 未成年人

 

limitation 限制 時效

 

omission 省略 不作為,不行為

 

prejudice 偏見 損害

 

satisfaction 滿意 清償,補償

 

specialty 專長 蓋印合同

 

subject matter 主題 標的物

 

execution來說,合同、文書、協定等的execution經常被人按其普通釋義譯為合同、文書、協定的“執行”,其實根本不是“執行”的意思,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執行、履行”。

 

  一個簡單的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能譯成“福斯特先生死亡時居住在英國”,或“死時住在英國”,更不能譯成“福斯特先生死在英國”。因為domicile有其特定的含 義,特定的譯法,只能譯“住所”,不能譯“居所”、“住處”、“居住地”、“所在地”、“住的地方”等。另外在法律文件中England最好譯“英格蘭” 而不譯“英國”,因為“英國”包括英格蘭、蘇格蘭等,而蘇格蘭與英格蘭的法律制度不同,上一句的情況可能涉及遺產處理問題,涉及適用什么法律的問題,譯成 “英格蘭”或“英國”就很不相同了。所以這一句應該譯為“福斯特先生死亡時住所在英格蘭”。

 

  第三人稱shall這個詞在英文法律文件中常見,這是一個語義最重的詞,其含義相當于must,但是英文法律文件中不用must而用 shall.shall表示一種法律義務,不如此則產生違反法律義務的后果,中文通常譯為“應”。第三人稱shall不能譯“將”,務必與will分清。 另外,也要與should、may區分開。should沒有shall那樣重的含義,它不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務。怎么譯?我在法 律文件中都將should譯為“應當”或“應該”,以示與“應”(shall)有區別,但是讀者卻不一定這樣理解。這也是一個難題。至于may則沒有任何 義務的含義,譯“可”、“得”都行。英文法律文件中shall往往濫用,不必用時也用,不過這就不屬于翻譯者過問的范圍了。

 

  negligence平常譯“疏忽”,但是法律文件中的用語則是“過失”,意思相同而用語不同。另外還有一個用語fault則要譯“過錯”,二 者要區分開。fault(過錯)包括兩種情況:negligence(過失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是 intention,都屬于有fault(過錯),fault的范圍比negligence要廣些。

 

  造成損害后的賠償責任制度有兩種,一是fault liability即“過錯賠償責任”,即行為人在有過錯fault也就是在故意或有過失negligence的情況下才負賠償責任,要是沒有過錯就不負 賠償責任。要求賠償的一方須負擔舉證責任(burden of proof),即須證明行為人有過錯。另外一種制度是strict liability,即“嚴格賠償責任”,這就是說,只要造成了損害,不論行為人有無過錯,都要承擔賠償責任。

 

  談到損害,需要注意damagedamages二者的區別。單數的damage是“損害”,復數的damages則不是損害,而是“損害賠償 金”。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯“損害”,injury在另外一些情況下則應當譯“傷害”。

 

  在法律文件中includesconsists of 須明確地區分開來,includes譯“包括”,而consists of 卻決不能譯“包括”,必須譯“由……組成”等。因為includes后面所列的是一個nonexhaustive list“非詳盡無遺的清單”,表示除了列舉的事項外,還有其他的事項,而consists of 后面所列的則是一個exhaustive list“詳盡無遺的清單”,表示再沒有什么其他事項了。

 

  條約方面,有兩個詞participation accession應當分清。participation"參加"一個條約,accession則是“加入”一個條約。多邊公約,有些國家是在公約簽 訂時簽署(以后再批準),有些國家當時沒有簽署,事后交存一個instrument of accession(加入書)而加入這個公約,這兩種情況都是參加(participation)這個公約?;謊災?,參加(participation) 一個公約有兩種方式:通過簽署、批準而參加,或通過加入(accession)而參加。

 

  另外,條約的partycontracting party也是有區別的。按照1969年《維也納條約法公約》,party譯“當事國(方)”,contracting party則譯“締約國(方)”。前者(當事國)限于指條約已對其生效的國家,后者(締約國)則沒有這個限制。

 

substantive lawpositive law有區別。substantive law譯“實體法”,與程序法相對而言,它規定法律關系主體之間的權利、義務。positive law譯“實在法”,與自然法相對而言,指確有法律效力現實存在的法。

 

  judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling幾個詞意思各不相 同,judgement指法院的判決,decision、decree有時也指法院的判決、裁決,sentence專指刑事判決,award是仲裁裁 決,verdict是陪審團的裁決,ruling是裁定。

 

  英文法律文件翻譯講究的是專業、完整和準確,如公司有需要法律文件進行翻譯,就需要找專業翻譯公司合作。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:[email protected]或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1